Stacks Image 543

перевод Гиты



PDF
аудиокнига

Возможно наилучший и наиболее точный перевод Гиты на русский язык, выполненный непосредственно с санскрита, был сделан по личной инициативе академиком-нейрохирургом, полиглотом и санскритологом Б. Л. Смирновым и опубликован в 1956 г. издательством АН ТССР в Ашхабаде. Интересно отметить, что для перевода санскритского слова yogin (योगिन् йогин) Б. Л. Смирнов предпочёл сделать кальку с санскрита вместо использования русского перевода этого слова "йог". Скорее всего дело в том, что в этом переводе была использована вся мощь русского языка с его богатством падежей и не столь жёстким порядком членов предложения (сродни немецкому языку), в отличие от английского. Если бы переводчик использовал слово "йог", то в некоторых местах это создавало бы путаницу, так как слово "йог" может означать не только практикующего йогу в именительном падеже, но и технику ускоренного эволюционно-личностного роста под названием "йога" во множественном числе родительного падежа, равно как слово "йога" может означать не только вышеупомянутую технику в именительном падеже, но и практикующего йогина в родительном падеже, или же, например, слово "йогу" может означать практикующего йогина в дательном падеже или вышеупомянутую технику в винительном, и т. д.

Кроме того, сделанный кем-то в первой половине XX в. выбор лексемы со словоформой в именительном падеже "йог" для обозначения в русском языке практикующего йогу вообще спорен и не лишён недостатков. Дело в том, что санскритское слово "йога" – योग – хоть и пишется на весьма распространённом в Индии народном языке хинди (произошедшем от санскрита, как и многие другие местные языки) одинаково с санскритским написанием, но произносится по правилам языка хинди "йог" (означая, тем не менее, систему личностного роста под названием "йога", а не практикующего эту систему), что может вызывать некоторую путаницу у несистемно изучающих русский язык индусов или у русских туристов в Индии, читающих на рекламных объявлениях где-нибудь в Ришикеше распространённую в Индии транскрипцию с местного языка (хинди или другого) на английский а-ля "yog-pranayam" или языковую смесь "yog-art". В этом смысле выбор Б. Л. Смирновым лексемы "йогин" для санскритского слова yogin в сделанном в середине XX в. переводе выглядит вполне уместным. Кстати, в переводе Гиты 1788 г. слово "йога" переведено как "Йогъ" (и здесь, это калька с хинди, а не санскрита), а слово "йог" в его нынешнем понимании переведено как "Йоге" с английского yogee (аналогично переведены Geeta/Гета, Bheeshma/Бешма – в английском сочетание букв "ee" означает долгий звук "и" и читается всегда как "и", в отличие от "i"). Для перевода слова Brahma Б. Л. Смирнов предпочёл использовать слово среднего рода "Брахмо", т. к. Бог содержит в себе всё – как мужское, так и женское начало. Перевод Гиты в исполнении Бориса Леонидовича Смирнова отличается предельной вдумчивостью и точностью.

В 2009 г. опубликован труд В. Г. Эрмана, завершённый в 1999 г. Это замечательный академический перевод, практически безупречный, который можно рекомендовать всем, кто хочет узнать точное содержание Гиты. Отличительная особенность – стремление переводить почти все санскритские слова русскими, вплоть до "йога" – "сопряжение".

Также можно отметить стихотворный перевод Гиты на русский язык В. С. Семенцова, осуществлённый много лет назад и недавно переизданный. Этот перевод считается одним из лучших, в большой мере благодаря обширному научному исследованию и комментарию, входившему в состав академического издания Ордена Трудового Красного Знамени Института востоковедения, опубликованного в 1985 г., в котором приводится описание событий, связанных с появлением Гиты, а также рецензии на большинство известных переводов этого выдающегося памятника литературы на другие языки, в том числе и на все доступные на тот момент русские переводы. Однако несмотря на все достоинства этого издания и критический подход В. С. Семенцова по отношению к остальным русским переводам Гиты, в нём также содержатся ошибки, например, 3.42 ;-), 18.16, 2.46 и др., хотя в целом это действительно очень хороший перевод, несмотря на достаточно схоластический подход В. С. Семенцова к Бхагавад-гите.

Выдающийся перевод Б. Л. Смирнова не даёт покоя многим "самобытным" личностям, мечтающим о создании собственного "самого лучшего" перевода Гиты, в том числе за счёт критики (зачастую огульной) остальных переводов. Например, В. В. Антонов в предисловии своего издания 2008 г. пытается критически подойти к толкованию санскритских терминов другими переводчиками, а также приводит весьма интересные "новые взгляды" в своём толковании санскритских терминов, оставленных в тексте без перевода. Например, буддхи-йога оказалась выше и вне всеобъемлющей раджа-йоги Патанджали (в личном и оригинальном понимании В. В. Антонова — "Буддхи-йога — система методов развития сознания человека, следующая за раджа-йогой"), равно как и неординарная идея В. В. Антонова в отношении его редкого толкования слова "буддхи" в предисловии исключительно как "сознание", не находящая подтверждения в словаре санскрита. Фразу В. В. Антонова "Типичные ошибки такого рода — расшифровка слова «Атман» как «малейший из малейших», а не «тончайший из тончайших»" любят бездумно цитировать в интернете как камень в огород перевода Б. Л. Смирнова. Ну что ж, откроем любой словарь русского языка: "тонкий — небольшой в поперечном сечении; небольшой в ширине, узкий". Другими словами, по версии В. В. Антонова, Атман — это нечто предельно малое не по всем измерениям, а только по некоторым, и есть измерение, в котором он, оказывается, всё-таки может подразумеваться сильно вытянутым и потому немаленьким (такой себе "атом" в форме нити), в отличие от значения санскритского слова. Тут весьма уместна фраза из предисловия произведения самого В. В. Антонова: "Ошибок этого типа могли бы избежать только те переводчики, которые сами овладели высшими ступенями йоги". Что как бы намекает и на понимание значений слов затронутых индоевропейских языков, и на... Фраза из предисловия В. В. Антонова "Перевод под редакцией Б.Л.Смирнова[12] претендует — по замыслу переводчиков..." говорит о "глубине" ознакомления тов. Антонова с рецензируемым текстом. Подобный подход в своём произведении (2009 г.) демонстрирует ещё один энтузиаст-самоучка (из числа кришнаитов, хотя, как иногда утверждается, бывший) Д. В. Бурба, с именем которого связаны три различных издания Гиты в 2000 ("книгу издавали люди, сочувствующие кришнаизму, и по их просьбе Бурба придал переводу лёгкую кришнаитскую окраску"), 2008 и 2009 (окраска местами не исчезла и позже) гг.

Необходимо отметить, что распространённая книга Прабхупады "Бхагавад-гита как она есть" просто изобилует уводами читателя в сторону от изначального смысла санскритского текста оригинала. Далее приведено высказывание С. Д. Серебряного из книги "VI – Махабхарата – Бхишмапарва (пер В. Г. Эрмана, с. 308)": "Зато в 1984 г. вышла первым изданием русскоязычная (вот уж именно русскоязычная – но никак не русская!) версия пресловутой книги Свами Прабхупады «Бхагавадгита как она есть». Стоило бы назвать ее «Бхагавадгита, какой бы она лучше никогда не была». Это произведение заслуживает отдельного обстоятельного разбора. Здесь достаточно отметить две характерные черты: предопределенность перевода (и, разумеется, комментариев) сектантскими воззрениями «Общества сознания Кришны» и некоторое, мягко говоря, своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным «посредничеством» англоязычной версии этой книги, опубликованной в 1968 г." ... "На мой взгляд, в свой перевод и комментарий к "Бхагавадгите" Прабхупада привнес слишком много своих собственных идей, унаследованных главным образом от традиции бенгальского вишнуизма" – С. Д. Серебряный, директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М.Мелетинского Российского государственного гуманитарного университета.

Также следует отметить, что с точки зрения правил и санскрита, и русского языка правильное название этого выдающегося произведения – Бхагавад-гита (или Бхагавадгита), но никак не Бхагават-гита (или Бхагават гита), хотя в последнее время эти неправильные названия становятся всё популярнее, одновременно с постоянно ухудшающейся общей грамотностью в интернете в целом. Ниже этот вопрос рассмотрен более подробно.

В древнем ведическом санскрите и в его современном варианте нет пробелов и знаков пунктуации (кроме знака окончания строки "|" и стиха "||") – все слова в строчке пишутся слитно, и задача выделения отдельных слов и определения смысла требует весьма вдумчивого как написания, так и прочтения. Об этом говорится в "Учебнике санскрита" (1994) В. А. Кочергиной: занятие V, часть 3 – "Правила слитного написания слов" – "В санскрите действует правило слитного написания слов: слово, оканчивающееся на согласную (кроме висарги и анусвары), обычно пишут слитно с последующим словом". При написании санскритского слова "бхагават" (в алфавите санскрита – деванагари – используются только строчные буквы) перед другим санскритским словом, начинающимся на букву "г", происходит автоматическая замена последней буквы слова "т" на "д". В части пятой "Регрессивная ассимиляция зубного t (т)" того же пятого занятия сказано: "Среди внешних (sandhi) согласных широко распространена регрессивная ассимиляция, т. е. уподобление предшествующего звука последующему. Шумный глухой t ("т") подвергается неполной регрессивной ассимиляции перед шумными звонкими заднеязычного (ka, kha, ga (т. е. "г"), gha, N^a), зубного (ta, tha, da, dha, na) и губного (pa, pha, ba, bha, ma) рядов (см. занятие I, часть 2), перед y, r, v и перед гласными, изменяясь в звонкий d (т. е. "д"). Например, aasiit raajaa "жил был раджа": aasiid raajaa". Таким образом, распространившееся за последние годы в русском языке неправильное написание Бхагават гита (через "т", в то время как даже в английском отсутствует написание Bhagavat gita) – это последствия деятельности "албанцев", безграмотно использовавших обрывочные знания санскрита для написания слов, уже имевшихся в правильном написании в русском языке. С точки зрения грамотности написания название "Бхагават гита" находится в одном ряду с фразой "моя твоя не понимай".

В силу вышеприведённых правил во всех санскритско-английских и санскритско-русских словарях уже несколько веков слово "бхагават" (bhagavat), когда оно используется в названии "Бхагавад-гиты" (Bhagavad gita или Bhagavad-gita), пишут через "д", что полностью соответствует правилам санскрита. Кроме того, многословные названия санскритских произведений, если эти названия транслитерируются, а не переводятся, обычно пишутся через дефис с сохранением порядка слов санскритского названия, например "Веданта-сутра", "Шива-пурана" и т. д., и именно в таком написании они были приняты в русском языке и используются в востоковедческой научной литературе. В силу всего этого, а также того простого факта, что в словарях русского языка уже давно было принято написание "Бхагавад-гита" (или "Бхагавадгита"), название этого произведения должно писаться именно так, а не как новомодные "Бхагават гита" или "Бхагават-гита".

В конечном счёте только наше следование на практике учению Бхагавад-гиты определяет то благо, которое мы обретаем благодаря изучению этого выдающегося памятника духовной литературы. И именно поэтому изучать Гиту, если нет возможности читать её в оригинале на санскрите, следует в точных переводах, а не искажённых или заангажированных личными пристрастиями переводчиков с большими амбициями. Если Вы действительно хотите узнать, что написано в Гите, читайте замечательные, вдумчивые, несектантские и наиболее точные переводы – Б. Л. Смирнова, и В. Г. Эрмана.
Stacks Image 547